오바마 전 대통령의 유명한 2004년 민주당 전당대회 기조연설문


Barack Obama

2004 Democratic National Convention Keynote Address

delivered 27 July 2004, Fleet Center, Boston

Audio AR-XE mp3 of Address

click for pdf 

 

[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio. (2)]

On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, Land of Lincoln, let me express my deepest gratitude for the privilege of addressing this convention.

Tonight is a particular honor for me because, let’s face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father -- my grandfather -- was a cook, a domestic servant to the British.

But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place, America, that shone as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before.

While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor my grandfather signed up for duty; joined Patton’s army, marched across Europe. Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the G.I. Bill, bought a house through F.H.A., and later moved west all the way to Hawaii in search of opportunity.

And they, too, had big dreams for their daughter. A common dream, born of two continents.

My parents shared not only an improbable love, they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or ”blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined -- They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous America you don’t have to be rich to achieve your potential.

They're both passed away now. And yet, I know that on this night they look down on me with great pride.

They stand here, and I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents’ dreams live on in my two precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible.

Tonight, we gather to affirm the greatness of our Nation -- not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

That is the true genius of America, a faith -- a faith in simple dreams, an insistence on small miracles; that we can tuck in our children at night and know that they are fed and clothed and safe from harm; that we can say what we think, write what we think, without hearing a sudden knock on the door; that we can have an idea and start our own business without paying a bribe; that we can participate in the political process without fear of retribution, and that our votes will be counted -- at least most of the time.

This year, in this election we are called to reaffirm our values and our commitments, to hold them against a hard reality and see how we're measuring up to the legacy of our forbearers and the promise of future generations.

And fellow Americans, Democrats, Republicans, Independents, I say to you tonight: We have more work to do --  more work to do for the workers I met in Galesburg, Illinois, who are losing their union jobs at the Maytag plant that’s moving to Mexico, and now are having to compete with their own children for jobs that pay seven bucks an hour; more to do for the father that I met who was losing his job and choking back the tears, wondering how he would pay 4500 dollars a month for the drugs his son needs without the health benefits that he counted on; more to do for the young woman in East St. Louis, and thousands more like her, who has the grades, has the drive, has the will, but doesn’t have the money to go to college.

Now, don’t get me wrong. The people I meet -- in small towns and big cities, in diners and office parks -- they don’t expect government to solve all their problems. They know they have to work hard to get ahead,  and they want to. Go into the collar counties around Chicago, and people will tell you they don’t want their tax money wasted, by a welfare agency or by the Pentagon. Go in -- Go into any inner city neighborhood, and folks will tell you that government alone can’t teach our kids to learn; they know that parents have to teach, that children can’t achieve unless we raise their expectations and turn off the television sets and eradicate the slander that says a black youth with a book is acting white. They know those things.

People don’t expect -- People don't expect government to solve all their problems. But they sense, deep in their bones, that with just a slight change in priorities, we can make sure that every child in America has a decent shot at life, and that the doors of opportunity remain open to all.

They know we can do better. And they want that choice.

In this election, we offer that choice. Our Party has chosen a man to lead us who embodies the best this country has to offer. And that man is John Kerry.

John Kerry understands the ideals of community, faith, and service because they’ve defined his life. From his heroic service to Vietnam, to his years as a prosecutor and lieutenant governor, through two decades in the United States Senate, he's devoted himself to this country. Again and again, we’ve seen him make tough choices when easier ones were available.

His values and his record affirm what is best in us. John Kerry believes in an America where hard work is rewarded; so instead of offering tax breaks to companies shipping jobs overseas, he offers them to companies creating jobs here at home.

John Kerry believes in an America where all Americans can afford the same health coverage our politicians in Washington have for themselves.

John Kerry believes in energy independence, so we aren’t held hostage to the profits of oil companies, or the sabotage of foreign oil fields.

John Kerry believes in the Constitutional freedoms that have made our country the envy of the world, and he will never sacrifice our basic liberties, nor use faith as a wedge to divide us.

And John Kerry believes that in a dangerous world war must be an option sometimes, but it should never be the first option.

You know, a while back -- awhile back I met a young man named Shamus in a V.F.W. Hall in East Moline, Illinois. He was a good-looking kid -- six two, six three, clear eyed, with an easy smile. He told me he’d joined the Marines and was heading to Iraq the following week. And as I listened to him explain why he’d enlisted, the absolute faith he had in our country and its leaders, his devotion to duty and service, I thought this young man was all that any of us might ever hope for in a child.

But then I asked myself, "Are we serving Shamus as well as he is serving us?"

I thought of the 900 men and women -- sons and daughters, husbands and wives, friends and neighbors, who won’t be returning to their own hometowns. I thought of the families I’ve met who were struggling to get by without a loved one’s full income, or whose loved ones had returned with a limb missing or nerves shattered, but still lacked long-term health benefits because they were Reservists.

When we send our young men and women into harm’s way, we have a solemn obligation not to fudge the numbers or shade the truth about why they’re going, to care for their families while they’re gone, to tend to the soldiers upon their return, and to never ever go to war without enough troops to win the war, secure the peace, and earn the respect of the world.

Now -- Now let me be clear. Let me be clear. We have real enemies in the world. These enemies must be found. They must be pursued. And they must be defeated. John Kerry knows this. And just as Lieutenant Kerry did not hesitate to risk his life to protect the men who served with him in Vietnam, President Kerry will not hesitate one moment to use our military might to keep America safe and secure.

John Kerry believes in America. And he knows that it’s not enough for just some of us to prosper -- for alongside our famous individualism, there’s another ingredient in the American saga,  a belief that we’re all connected as one people. If there is a child on the south side of Chicago who can’t read, that matters to me, even if it’s not my child. If there is a senior citizen somewhere who can’t pay for their prescription drugs, and having to choose between medicine and the rent, that makes my life poorer, even if it’s not my grandparent. If there’s an Arab American family being rounded up without benefit of an attorney or due process, that threatens my civil liberties.

It is that fundamental belief -- It is that fundamental belief: I am my brother’s keeper. I am my sister’s keeper that makes this country work. It’s what allows us to pursue our individual dreams and yet still come together as one American family.

E pluribus unum: "Out of many, one."

Now even as we speak, there are those who are preparing to divide us -- the spin masters, the negative ad peddlers who embrace the politics of "anything goes." Well, I say to them tonight, there is not a liberal America and a conservative America -- there is the United States of America. There is not a Black America and a White America and Latino America and Asian America -- there’s the United States of America.

The pundits, the pundits like to slice-and-dice our country into red states and blue states; red states for Republicans, blue states for Democrats. But I’ve got news for them, too. We worship an awesome God in the blue states, and we don’t like federal agents poking around in our libraries in the red states. We coach Little League in the blue states and yes, we’ve got some gay friends in the red states. There are patriots who opposed the war in Iraq and there are patriots who supported the war in Iraq. We are one people, all of us pledging allegiance to the stars and stripes, all of us defending the United States of America.

In the end -- In the end -- In the end, that’s what this election is about. Do we participate in a politics of cynicism or do we participate in a politics of hope?

John Kerry calls on us to hope. John Edwards calls on us to hope.

I’m not talking about blind optimism here -- the almost willful ignorance that thinks unemployment will go away if we just don’t think about it, or the health care crisis will solve itself if we just ignore it. That’s not what I’m talking about. I’m talking about something more substantial. It’s the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta; the hope of a millworker’s son who dares to defy the odds; the hope of a skinny kid with a funny name who believes that America has a place for him, too.

Hope -- Hope in the face of difficulty. Hope in the face of uncertainty. The audacity of hope!

In the end, that is God’s greatest gift to us, the bedrock of this nation. A belief in things not seen. A belief that there are better days ahead.

I believe that we can give our middle class relief and provide working families with a road to opportunity.

I believe we can provide jobs to the jobless, homes to the homeless, and reclaim young people in cities across America from violence and despair.

I believe that we have a righteous wind at our backs and that as we stand on the crossroads of history, we can make the right choices, and meet the challenges that face us.

America! Tonight, if you feel the same energy that I do, if you feel the same urgency that I do, if you feel the same passion that I do, if you feel the same hopefulness that I do -- if we do what we must do, then I have no doubt that all across the country, from Florida to Oregon, from Washington to Maine, the people will rise up in November, and John Kerry will be sworn in as President, and John Edwards will be sworn in as Vice President, and this country will reclaim its promise, and out of this long political darkness a brighter day will come.

Thank you very much everybody.

God bless you.

Thank you.



거대한 주, 전국을 가로지르는, 링컨의 고향 일리노이를 대표하여 저에게 이번 전당대회 연설의 특혜를 허락해주셔서 깊은 감사의 말씀을 드립니다. 오늘은 저에게 아주 명예로운 밤입니다. 왜냐하면, 보십시오, 이 무대에서의 저의 참석은 아주 이례적인 일입니다. 저의 아버지는 국제 학생이셨으며 케냐의 작은 마을에서 태어나 자라셨습니다. 아버지는 염소를 몰면서 자랐으며 낡아빠진 지붕아래 학교에 다니셨습니다. 아버지의 아버지, 나의 할아버지께서는 영국의 가사 노예로서, 요리사였습니다.


하지만 할아버지는 그의 자식에 대한 보다 큰 꿈을 가지고 있었습니다. 근면 성실과 인내를 통하여 아버지는 장학금을 받으셨고 꿈의 장소에서 공부할 수 있었습니다. 그 마법과 같은 장소는 미국입니다. 예전에 그 곳의 사람들에게 자유와 기회의 등불을 밝히었던 곳입니다. 아버지는 거기서 공부하시는 동안 어머니를 만나셨습니다. 어머니께서는 나라의 아주 변두리에 있는 자그마한 마을, 켄사스에서 태어나셨습니다. 어머니의 아버지는 세계 대공황 가운데서 오일 공장과 농사를 지으며 일하셨습니다. 진주만 습격 사건 다음날 그는 패턴 장군의 군대에 입대하셨고 유럽으로 진군하셨습니다. 집으로 돌아오셨을 때, 저의 외할머니는 그 분의 자식들을 폭탄 제조 공장으로 일을 보내셨습니다. 전쟁이 끝나고, 그들은 GI Bill을 공부하셨고, FHA를 통해 집을 구입하셨으며 기회를 좇아 서부로 이사를 가셨습니다.


그리고 그들 역시 그 분들의 딸에 대해서 큰 꿈을 가지고 있었습니다. 저의 부모님들은 아주 멋진 사랑을 나누셨을 뿐만 아니라 이 국가의 가능성에 대한 변치 않는 믿음도 나누셨습니다. 부모님은 저에게 아프리카의 이름을 주셨습니다. 그것은 바로‘버락’입니다. 이것은‘축복받은’을 의미합니다. 이 이름에는 관용의 나라인 미국에서 사람의 이름은 성공에 대한 장애를 주지 않는 다는 믿음이 있습니다. 부모님은 제가 미국에서 가장 좋은 대학에 가기를 꿈꾸셨습니다. 비록 우리집은 가난했지만요. 왜냐하면 관대한 나라 미국에서는 우리의 잠재력을 발휘하기 위해 꼭 부자가 될 필요는 없었으니까요. 우리 부모님들은 지금 모두 돌아가셨습니다. 하지만 저는 압니다. 오늘 이 밤, 우리 부모님께서는 저를 자랑스러운 눈으로 보고 계시다는 것을.


오늘 저는 여기에 서있고, 나의 다양한 유산에 감사하고 있습니다. 그리고 나는 저의 부모님의 꿈이 나의 소중한 딸들 안에 존재하고 있다고 믿고 있습니다. 그리고 나의 스토리는 보다 큰 미국인들의 스토리 중에 일부분임을 알며, 내가 오기 전의 많은 사람들에게 제가 빚이 있음을 알고 있습니다. 왜냐하면 (미국이 아닌 이상)지구상의 그 어떤 나라에서도 저의 이야기는 불가능하기 때문입니다. 오늘 밤, 저는 미국의 위대함을 확인시키고자 이 자리에 왔습니다. 그것은 초고층 빌딩, 군사력의 막강함, 우리 경제의 거대한 규모에 있지 않습니다. 우리의 자부심은 매우 단순한 전제에 기초하고 있습니다. 그 전제는 200년 전에 만들어진 공언인데 그것은 바로“모든 사람은 평등하게 창조되었다 라는 자명한 진리를 단단히 붙들고 있으며, 우리는 창조자에게 결코 굽힐 수 없는 권리, 삶과 자유와 행복의 추구라는 권리를 부여 받았다. ”라는 것입니다.


이것이 바로 미국의 참된 자질이요, 아주 작은 기적을 향한 미국인들의 담백한 신앙입니다. 우리는 자녀들에게 밤에 이불을 덮어줄 수 있고, 먹여주고 입혀주며 해로부터 안전하게 해줄 수 있다는 그러한 아주 작은 기적 안에 담백한 믿음 말입니다. 누구의 방해 없이 우리가 생각한 것을 말할 수 있고, 우리가 생각하는 것을 쓸 수 있는 그런 작은 기적 안에 담백한 믿음 말입니다. 뇌물이나 비리 없이 우리의 생각을 우리 자신의 사업으로 창업할 수 있는, 보복에 대한 두려움 없이 정치 행렬에 참여할 수 있고 최소한 선거의 시간동안 우리의 한 표가 귀중하게 여겨질 수 있는 그런 작은 기적 안에 담백한 믿음 말입니다.


올해, 선거에서, 우리는 우리의 가치와 서약을 재 확증하고자 하는 부름을 받고 있습니다. 그 확증은 고된 현실을 대항하여 그 가치와 서약을 지키고 우리가 어떻게 우리 선조들의 유산을 헤아리고 미래의 세대들을 위한 약속의 가능성의 측정을 염두에 둔 것입니다. 그리고 미국인들로서 민주당원들 공화당원들 무소속인들 모두에게 나는 오늘 말하고 싶습니다. 우리는 해야 할 일들이 많이 있습니다. 게일스버그, 일리노이에서 내가 만난 맥시코로 옮겨버린 메이테그 회사에서 직장을 잃어버린 노동자들을 위해 할 일이 많습니다. 또한 시간당 7달러 밖에 주지 않는 직업을 위해 그들의 자식과 함께 싸워야만 노동자들을 위해 할 일이 많습니다. 또한, 직장을 잃어버리고 의료 혜택을 받지 못해 한 달에 아들을 위해 약 값으로 4500 달러를 어떻게 감당해야할지 몰라 당황하며 눈물을 삼키고 있는 제가 만난 한 아버지를 위해서도 할 일이 많습니다. 또한, 동기가 있고 의지는 있지만 돈이 없어서 대학에 가지 못하는 동부 세인트루이스에 사는 수천 명의 젊은 여성들을 위해서도 할 일이 많습니다.  


저를 오해 하지는 마십시오. 크고 작은 마을에서, 저녁 식탁과 직장 공원에서 내가 만난 사람들은 정부가 그들의 모든 문제를 해결해 줄 것이라고 생각하지 않습니다. 그들은 그들 스스로가 열심히 일하며 앞으로 나아가야 한다는 것을 알고 있으며 기꺼이 그것을 원합니다. 시카고 주위의 collar counties(<-- 이게 뭔지 모르겠네요) 로 가 보십시오, 그들은 당신에게 말할 것입니다. “우리는 우리의 세금이 복지 당국과 국방부에 의해서 낭비되는 것을 원하지 않아요.” 라고. 주위의 아무 슬럼가(inner city)로 가 보세요, 거기에 사람들 당신에게 말할 것입니다. “정부 혼자서는 그들의 자녀를 가르칠 수 없다고.” 그들은 부모들이 부모역할을 해야 한다는 것을 압니다. 또한 우리가 우리 자녀들의 기대를 올려주지 않는 이상, 텔레비전을 끄지 않는 이상, 공부하는 흑인들은 백인을 흉내 낸다는 그런 중상을 근절하지 않는 이상 우리의 자녀들이 목표한 바를 성취하지 못할 것이라는 것을 알고 있습니다. 결코, 사람들은 정부가 그들의 모든 문제를 해결해 줄 것이라 기대치는 않습니다. 그들은 우선 사항들을 변화함으로써, 미국의 모든 어린이들에게 삶의 바람직한 기회가 주어지고 모두에게 기회의 창이 열릴 수 있다는 확신을 뼈 속 깊이 느끼고 있습니다. 그들은 우리 스스로가 더 잘할 수 있다는 것을 알고 있으며 그러한 기회를 원합니다.


이번 선거에서, 우리는 그 선택의 기회를 제공하고 있습니다. 민주당은 우리를 이끌어 나갈, 이 나라가 제공해야만 하는 최고의 것을 실현화 하는 한 사람을 선택했습니다. 그 사람은 바로 존 캐리입니다. 수많은 사람들이 그의 삶을 특징 지웠기에(define을 그가 해야 할 일을 특징짓는 다로 해석했습니다), 존 캐리는 지역사회와 믿음과 희생의 이념들을 이해하고 있습니다. 베트남전에서의 장교와 검찰관으로서의 영웅적인 군복무부터 시작하여 20년간의 미국 상원의원으로서 그는 자기 자신을 이 나라를 위해 바쳤습니다. 몇 번이고, 우리는 그가 쉬운 길을 갈 수 있음에도 힘든 길을 선택해 나가는 그를 보았습니다. 그의 가치와 행적은 우리에게 무엇이 가장 최선인지를 확인해주고 있습니다.


존 캐리는 이 미국 땅에서 근면 성실이 인정받는 것을 믿고 있습니다. 때문에, 해외로 일터를 옮겨가는 기업에 세금 감면을 제공하는 대신(정확한 해석인지 모르겠습니다), 그는 이 땅에 일자리 창출을 제공할 것입니다. 존 캐리는 미국이 워싱턴 정계의 정치인들의 건강 보험 범위가 미국인 모두에게 똑같이 적용되는 땅이라고 믿고 있습니다. 존 캐리는 우리가 오일 회사의 이윤이나 해외 유전 파괴행위의 인질이 되지 않기 위한 에너지 독립을 믿습니다. 존 캐리는 세계의 부러움을 자아내는 헌법의 자유를 믿습니다. 그리고 그는 결코 우리의 기본적 자유를 희생시키거나 우리를 이간질 하는 신념 따위는 사용하지 않을 것입니다. 그리고 존 캐리는 위험에 빠진 이 세상에서, 전쟁은 치러져야 하지만, 결코 다른 것보다 중요한 선택 사항이 되어서는 안 된다고 믿습니다.


예전, 저는 일리노이 동쪽 몰린(Moline)해안에 VFW Hall에서 샤무스(Shamus)라는 한 청년을 만났습니다. 그는 훤칠한 사내였고, 183~185정도로 보이는 총명한 눈과 편안한 미소를 가진 청년이었습니다. 그는 자기가 군대에 입대했고 이번 주에 이라크로 출병할 것이라고 말했습니다. 그에게서 그가 왜 군에 입대했는지, 그의 국가와 국가의 지도자에 대한 신념, 의무와 사명에 대한 헌신을 들었을 때, 이 청년이야 말로 우리가 다음 세대에 기대하는 바로 그런 사람이라고 생각했습니다. 하지만 그때 저는 스스로에게 물었습니다. 그가 우리를 위해 이토록 봉사하는 것처럼 우리도 그에게 봉사할 수 있는가? 나는 900명 이상의 고향에 돌아오지 못하는 군복무 남성과 여성, 아들과 딸, 남편과 아내, 친구와 이웃들을 생각했습니다. 저는 사랑하는 이들의 완전한 보수도 받지 못하고 살아가려고 근근이 애쓰는 가족들 혹은 사랑하는 가족이 돌아왔지만 불구가 되거나 정신적인 전쟁 후유증을 겪어야만 했고 예비병이기 때문에 장기 보험혜택을 받을 수 없는 그런 가족들을 생각했습니다.


우리가 우리의 젊은 청년들을 전쟁터로 보낼 때는, 우리는 그 숫자(인원수)를 조작해서는 해서는 안 되며, 그들이 왜 가는지에 대한 진실을 감춰서도 안 되며, 그들이 나가있는 동안 그들의 가족들을 보살펴 주어야 하며, 군인들에게 마땅한 보수를 줘야하며, 전쟁을 승리하고, 평화를 지키고 세계의 신망을 받을만한 충분한 병력이 없이는 결코, 절대로 보내지 말아야 하는 엄숙한 의무를 가지고 있습니다. 


(진정하시고) 저에게 좀더 명백히 할 기회를 주십시오. 제 말을 좀더 들어주십시오. 우리는 이 세계에 진정한 적을 가지고 있습니다. 이 적은 반드시 색출해내어야 합니다. 그들은 반드시 추적되어야 합니다. 그리고 그들을 반드시 패배시켜야만 합니다. 존 캐리는 이 방법을 알고 있습니다. 그리고 존 캐리가 당시 장교였을 때 베트남전에서 그들의 전우들을 위해 자신의 목숨 아끼기를 주저하지 않은 것과 같이, 캐리가 대통령이 된다면 우리의 병력을 미국의 안보와 안전을 지키게 사용하는 것에 대해 단 한 순간의 주저함도 없을 것입니다.


존 캐리는 미국에 대한 믿음이 있습니다. 그리고 그는 우리 중에 몇 명만이 잘 사는 것으로는 충분치 않다는 것을 압니다. 우리의 훌륭한 개인주의의 더불어, 우리를 하나로 연결해주는 지혜와 믿음이라는 미국의 고유한 또 다른 요소가 존재합니다. 만약 시카고 남쪽 지역의 글을 읽지 못하는 한 아이가 있으면, 그 아이가 비록 나의 자식은 아니지만, 그것은 저에게 중요한 문제입니다. 만약 어딘가 약 값을 제대로 감당할 수 없고 병원에 갈 것이냐 집을 임대할 것이냐 하는 하나를 포기해야만 하는 그러한 선택을 해야 하는 어르신이 있다면, 그 분은 비록 저의 할아버지가 아닐지라도, 그 사실은 나의 삶을 더욱 가난하게 만듭니다. 만약 변호사나 다른 정당한 과정의 혜택 없이 살아가고 있는 아랍에서 이민한 미국인 가족이 있다면, 그것은 분명 나의 시민의 자유를 위협하는 것입니다.


여기에 근본적인 믿음이 있습니다. 나는 내 형제의 지킴이요, 나는 내 자매의 지킴이라는 믿음 말입니다. 이것이 이 나라를 움직이게 하는 것입니다. 그것이 우리가 우리 개인의 꿈을 추구하게 허락해주면서도 우리는 여전히 미국‘한가족’이라는 것입니다. “E pluribus unum: 많은 사람 중에, 우리는 하나”입니다.


제가 연설을 하는 와중에도, 누군가는 우리를 갈라놓으려고 수작을 부리고 있습니다. 그것은 바로 “무엇이든 되긴 된다.”라는 정책을 품고 있는 부정적 광고업자들인 spin master(무슨 의미인지 모르겠습니다. 안 좋은 뜻이겠죠?)입니다. 자, 오늘 밤 저는 그들에게 말합니다. 급진적인 미국은 없습니다. 보수적인 미국도 없습니다. 미'합'중국만이 있습니다. 흑인들의 미국도 백인들의 미국도 라틴계 인들의 미국도 아시아인들의 미국도 없습니다. 미'합'중국만이 있습니다.


그 젠체하는 사람은 우리의 나라를 레드 스테이트(공화당)와 블루 스테이트(민주당)으로 나누는 것을 좋아합니다. 하지만 저는 그들에 향한 소식을 가지고 있습니다. 우리는“경외로우신 하나님”만을 블루스테이트 안에서 경배합니다. 그리고 우리는 연방 에이전트(agent)들이 레드 스테이트 안에 있는 우리 도서관을 쿡쿡 찌르는 것을 원치 않습니다. (무슨 말일까요?--;;) 우리는 블루 스테이트에서 작은 리그(League) 를 안고, 그래요, 우리는 레드 스테이트에 게이 친구들이 있습니다. (무슨 말인지 정작 저도 모르겠습니다. 오바마가 미국을 갈라놓는 사람들을 향해서 풍자하는 듯합니다.) 이라크 전쟁을 반대하는 애국자도 있고, 이라크 전쟁을 옹호하는 애국자도 있습니다. (하지만) 우리 모두는 별과 줄무늬(미국의 국기를 뜻함)를 향한 충성을 맹세하고, 미합중국을 지키는 한 사람입니다.


결국, 이것이 이 선거가 의미하는 것입니다. 우리는 냉소주의의 정치에 가담할 것입니까 희망의 정치에 참여할 것입니까?


존 캐리는 우리에게 희망을 갖기를 요청합니다. 존 에드워드 또한 우리에게 희망을 갖기를 바랍니다.


저는 여기서 맹목적 낙관주의를 말하고자 하는 것이 아닙니다. 고집 센 무지한 사람들은 우리가 실업에 대해서 생각하지 않으면 실업은 해결될 것이라고 생각합니다. 또 우리가 의료 보험 위기에 대해서 무시하면 그것은 스스로가 알아서 해결될 것이라고 생각합니다. 이것은 제가 말하고자 하는 바가 아닙니다. 저는 좀더 실체적이고 본질적인 것을 말하고자 합니다. 그것은 화로 가에 앉아 희망의 노래를 부르고 있는 노예들의 희망입니다. 저 먼 바다에서 이민한 사람들의 희망입니다. 메콩 삼각주(Mekong Delta)를 용감하게 거니는 청년 해군 장교들의 희망입니다. 불의를 용감히 참지 않는 공장노동자의 아들의 희망입니다. 미국이 언젠가는 빼짝 곯고 웃긴 이름을 가진(오바마 자신을 뜻함) 사람을 위한 자리를 마련해줄 것이라는 믿음을 가지고 있는 사람의 희망이기도 합니다.


어려움에 맞서는 희망. 불확실성에 맞서는 희망. (바로 이것이) 희망의 대담성입니다!


결국, 그것(희망)은 하나님께서 우리에게 주신 선물이자, 이 국가의 토대입니다. 희망 안에 있는 믿음은 보이는 것이 아닙니다. (하지만)보다 밝은 미래로 향하는 믿음이 있습니다.


저는 우리가 우리 중산층들에게 위안을 주고 일하는 가족들에게 기회의 길을 제공해 줄 수 있다고 믿습니다.

저는 우리가 우리의 등을 밀어(앞을 향해 나아가도록 도와주는) 의로운 바람을 가지고 있음을, 그리고 역사의 갈림길에 서있는 지금, 우리는 바른 선택을 할 수 있고 우리를 직면하고 있는 역경들을 맞을 준비가 되어 있다고 믿습니다.


미국이여! 오늘밤, 만약 당신들이 제가 느끼고 있는 것과 같은 에너지를 느끼고 있다면, 만약 당신들이 제가 느끼고 있는 긴박함을 느끼고 있다면, 만약 당신들이 제가 느끼고 있는 열정을 느끼고 있다면, 만약 당신들이 제가 느끼고 있는 희망을 느끼고 있다면, 만약 우리게 해야 할 무엇이 있다면, 저는 플로리다로부터 오리곤까지, 워싱턴으로부터 메인까지 전국에 걸쳐 사람들이 11월 모두 함께 일어나 존 캐리를 대통령으로, 존 에드워드를 부통령으로 지명시킬 것을 의심치 않습니다. 그러면 조국은 그 약속대로 쇄신되고 이 길고 긴 정치적 암흑에서 벗어나 보다 밝은 빛을 맞이할 것임을 믿습니다.


감사합니다, 정말 감사합니다. 신의 축복이 있기를! 감사합니다.


온워드 (Onward)


저는 자칭 된장남입니다. 점심값보다 비싼 커피를 마시는 여성들을 비하해서 생긴 된장녀 라는 말에서 따온 혼자만의 애칭입니다.
한국에서 커피숍의 대명사인 스타벅스에서 허영을 일삼는 사람들을 지칭하는 단어일 것 같습니다.

그렇습니다. 저는 스타벅스를 좋아하는 사람입니다. 
주말이면 어김없이 사과에 불이 들어오는 노트북PC를 들고 카페에 앉아서 오전시간을 보내곤 합니다. 
2007,8년 부터 조금씩 생긴 습관입니다. 

제가 저가 스타벅스를 자주 가는 이유는....
맛있는 커피, 분위기 좋고 깔끔한 매장, 계속 이용할 수 밖에 없게 만드는 스타벅스앱, 깨끗한 화장실, 잘터지는 무료 Wifi 등입니다.  


이 책은 성장일로의 고속도로를 달리던 스타벅스의 가속이  멈추고(2007) 하워드 슑츠가 CEO로 돌아온 후 다시 No1이 되는 이야기를 담은 책입니다. 

스타벅스는 내가 가장 즐겨 가는 카페이기도 하고 글로벌No1의 자리에 있다가 그 자리를 위협받으며 곤두박칠 치는 회사가 다시 기사회생하여 치고 올라가는 상황이 매력적이기도 해서 예전부터 읽어보고 싶었던 책입니다. 

한국에는 2011년에 출간된 책이니 이미 6년이나 지나 배송비 포함해도 8천원대에 구입할 수 있을 정도니 한 번 읽어볼만한 책인것 같습니다. 

 


  "경영자로서 단지 경쟁에서 이기거나 돈을 버는 것만이 최고라고 생각하지 않는다. 스타벅스는 언제나 수익과 사회적 책임 간에 조화를 이루도록 노력하며 가치 있고 영속적인 기업이 되기 위해 끊임없이 노력해왔다. 인간애를 잃지 않으면서 최고의 수익을 올리려고 한다는 것이 다소 이상적인 이야기로 들릴지도 모르겠다. 하지만 나는 이 믿음을 한 번도 저버린 적이 없다. 스타벅스와 내가 최악의 위기에 직면했을 때조차도 말이다. 2000년 나는 경영 일선에서 한 발 물러나 회사의 글로벌 전략과 사업 확장에 집중하며 스타벅스의 매장 수를 늘리는데 박차를 가했다. 분기가 거듭될수록 매출과 이윤이 증가함에 따라 우리의 주가는 치솟았고 자신감도 커졌다.  그런데, 우리는 어느 순간 고꾸라졌다. 행진은 멈췄고 스타벅스는 하향세로 돌아섰다. 2007년 일이다.  어느 기업이든, 이런 상황에 둘러싸인다면 불안과 위협을 느낄 수 밖에 없을 것이다. 스타벅스에 관한 위협은 곧 나에 대한 위협이기도 했다. 스타벅스는 내 분신이기에 도저히 이렇게 그냥 기울어지게 내버려둘 수가 없었다. 이사회 회장인 나는 우리 스스로 초래한 문제들에 대해 큰 책임감을 느꼈다. 우리에게 닥친 수많은 문제들을 어떻게 다루어야할지 묘안이 떠오르진 않았지만 당시 스타벅스에 불어온 파도 같은 위기 상황을 다스리지 못한다면 스타벅스의 침몰을 막을 방도가 없다는 사실만큼은 명백했다. 나는 결정을 내려야 했다. 2008년 1월, 나는 CEO로 다시 돌아왔고 언론을 비롯하여 많은 사람들이 놀라워했다. 잋 개은 그 후의 일들에 관한 이야기다."


목차

시작하는 글 

Part 1사랑 
Chapter 1진실의 음료                   이 책은 2008년 맛있는 커피를 만들기 위해 스타벅스의 전 매장을 닫고 재교육을 한 일화로 시작합니다. 
                                          눈에 보이는 엄청난 손실과 리스크를 감수하고서라도 초심으로 돌아가려는 의지의 일환이겠죠.
                                          당장 눈앞에 보이는 이익을 위해서 움직이는 회사에 다니고 있는 1인으로써 너무나 부러운 이야기입니다.

                                                    
Chapter 2러브 스토리 
Chapter 3드러나기 시작하는 문제들 
Chapter 4비밀은 없다 
Chapter 5마법 
Chapter 6헌신 
Chapter 7믿음 

Part 2자신감 
Chapter 8축적된 신뢰 
Chapter 9새로운 관점 
Chapter 10승리를 위한 플레이 
Chapter 11핵심을 끌어올리다 
Chapter 12진흙에 손을 넣다 
Chapter 13존재의 이유 
Chapter 14박애주의 
Chapter 15안주를 넘어 혁신으로 
Chapter 16과감한 변화 

Part 3고통 
Chapter 17혼란 
Chapter 18총체적 난국 
Chapter 19경의 
Chapter 20특효약은 없다 
Chapter 21이것이 진실이다 

Part 4희망 
Chapter 22위기 속의 진실 
Chapter 23활력을 불어넣는 순간 
Chapter 24민첩함 
Chapter 25플랜 B 
Chapter 26끝까지 달려라 

Part 5용기 
Chapter 27혁신하라 
Chapter 28신념 
Chapter 29점을 연결하다 
Chapter 30균형 
Chapter 31양심 
Chapter 32승리 
Chapter 33니하오 

맺는 글 
감사의 말




Franklin Delano Roosevelt

Pearl Harbor Address to the Nation

delivered 8 December 1941, Washington, D.C





Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:

Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.

The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.

Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of Statea formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.1

It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.

The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.

Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.

Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.

Last night, Japanese forces attacked Guam.

Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.

Last night, the Japanese attacked Wake Island.

And this morning, the Japanese attacked Midway Island.

Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.



As Commander in Chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.

No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.

I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.

With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.

I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.


최근 경제/경영부문 베스트샐러 순위 상위권을 차지하고 있는 레.버.리.지.

부제는 "자본주의 속에 숨겨진 부의 비밀"

편집자는 표지에 대문짝만하게 "돈은 그렇게 버는게 아니다!" 라고 외치고 있습니다.

다시 말해서 소위 돈버는 '비밀' 을 알려준다고 젊은 흙수저 독자들을 유횩하고 있습니다.


레버리지 할 것인가, 레버리지 당할 것인가?

대부분의 사람은 시간과 일과 돈이 정비례한다고 생각하지만 백만장자, 억만장자, 기업가 들은 그것들이 반비례한다는 사실을 알고 있다. 그럼에도 사회는 우리에게 더 오래, 더 열심히 일해야 부자가 될 수 있다고 말한다. 이제 일과 삶의 균형이라는 망상에서 벗어나야 할 것이다. 행복과 자유를 삶의 끝자락으로 미루고, 인생의 1/3을 일하는 데 사용하고, 주말에 하고 싶은 일을 하기 위해 일주일 내내 자신을 희생하고, 오랜 시간 싫어하는 일을 하고 짧은 시간 동안 좋아하는 일을 한다면 그것을 어떻게 ‘균형’이라 할 수 있을까. 

『레버리지』는 사회의 명령에 굴복하지 않고, 무지한 상태로 침묵하지 않고, 혁신적으로 생각하고, 최선의 결과를 내는 기술을 소개하는 책이다. 더 짧은 시간에 더 많은 일을 처리하고, 비즈니스를 위해 타인을 활용하는 방법이며, 끊임없이 열심히 일하는 희생의 규칙을 깨뜨리고, 관습에 의문을 제기하고, 중복과 시간 낭비를 배제하여 높은 수준의 성취를 얻는 새로운 부의 공식을 담고 있다.

[인터넷 교보문고 제공]

저자 소개

롭 무어

저자 : 롭 무어
저자 롭 무어는 영국에서 가장 빠르게 성공한 삼십 대 초반의 백만장자이자 자기 자본은 단 한 푼도 들이지 않고 오백 채 이상의 부동산을 소유하는 데 성공한 신화적인 인물이다. 동시에 여섯 권의 베스트셀러를 쓴 저자이기도 하다. 롭은 대학 시절에 몇 차례 사업을 시도했으나 모두 실패했다. 빚이 엄청나게 불어나 파산 상태에 빠지기도 했지만 그 과정에서 레버리지의 원리를 터득했고, 3년 만에 완전한 경제적 자유를 획득했다. 현재 영국에서 가장 큰 부동산 교육 회사인 프로그레시브 프로퍼티Progressive Property를 포함한 일곱 개의 사업체를 운영 중이며, 다양한 채널을 통해 전 세계 사람들과 소통하면서 레버리지 라이프를 전파하고 있다.

[인터넷 교보문고 제공]


책 표지의 미사여구들은 대부분 그렇지만 독자들을 끌어들이기 위한 수단입니다.

이 책을 한 문장으로 정리해 보자면 머리 아주 잘 써서 젊은 나이에 백만장자가 된 영국 사업가가 알려주는 자신만의 업무, 사업노하우 정도로 요약할 수 있을 것 같습니다. 

책 내용을 쭈욱 살펴보도록 하겠습니다. 


목차

책을 시작하며 당신에겐 레버리지가 있습니까? 

1장 
레버리지 
:부의 지렛대를 만드는 힘 
성공의 기본 법칙은 깨졌다 
최소 노력의 법칙 
더 열심히, 더 오래 일하라는 기만 
일과 삶의 균형이라는 망상 
자기 방식의 삶 

1장에서는 우선 레버리지가 무엇인지 설명하면서 독자들을 끌어당깁니다.

레버리지( Leverage)란 무엇인가? 사전적인 의미의 레버리지는 '지렛대' 입니다.

백과사전을 찾아보면 레버리지는 아래와 같이 정의되어 있습니다.
고정비나 이자지급액과 같은 고정적 요소가 지렛대와 같은 작용을 하여 손익의 변동이 확대되는 효과효 의미하며, 영업 레버리지와 재무 레버리지로 대별할 수 있다. 영업 레버리지는 일정한 매출액 변동에 대하여 고정비의 존재로 인해 영업이익의 변동이 확대되는 현상을 말하며, 재무 레버리지는 일정한 영업이익의 변동에 대하여 고정재무비용(이자지급액, 우선주배당액)의 존재로 말미암아 주당이익(EPS)의 변동이 확대되는 현상을 말한다.

 이 책에서 쓰인 레버리지의 의미는 "내가 할 수도 있는 일을 다른 사람이나 시스템으로 하여금 하게 하고 나 자신은 그로부터 이득을 얻는다." 정도로 생각해 볼 수 있을 것 같습니다.
즉 1장에서 이야기하는 것처럼 최소의 노력을 기울여 최대의 효과를 얻고 무조건 열심히 일하는 것이 아닌 적당히, 하지만 스마트하고 짧게 일하고 나머지 시간을 자기 자신이나 가족에게 할애할 수 있도록 하는 것이 레버리지 입니다.

 
2장 
새로운 부의 공식 
:젊고 게으른 백만장자들 
노력을 위임해야 하는 이유 
시간과 지식, 그리고 파트너십 
유예된 자유 
주체적 삶을 위한 감정 조절 
적게 일할수록 부자가 되는 생산성의 비밀 
모든 일에 최선을 다하면 아무 일도 못 한다 

 2장  새로운 부의 공식에서 저자는  열심히 죽도록 일하지 않고도 돈을 벌고 성공할 수 있다는 이야기를 하고 있습니다. 기존 사고방식에서 벗어난 '모든 일에 최선을 다하면 아무 일도 못 한다.' 라던가 '적게 일할수록 부자가 되는 생산성의 비밀' 등에서 보면 힘든 일을 남에게 돌리는 것이 아닌 생산성을 높이기 위해 다른 사람 또는 시스템을 지렛대삼아 자기 자신의 생산성을 높이는 방법을 제시하고 있습니다. 


3장 
부의 진입로 
:당신의 경제적 운명을 바꿀 새로운 기회 
위대한 사람을 몰래 관찰하는 사람 
해변에서 일하는 시대 
부의 격차를 줄이는 가장 빠른 방법 

3장 부의 진입로에서는 레버리지 하는 좀 더 구체적인 방법들을 제시해 줍니다. 실제로 업무하는 데 있어서 이메일 관리, 스케쥴 관리 등 실제 내가 하고 있는 일들을 언급해주고 있어서 좀 더 마음에 와 닿는 부분이 있었습니다. 인터넷과 PC가 본격적으로 업무에 사용되기 시작한 지 20-30년, 스마트폰이 보급된 지 10년이 지난 지금 시대에 잘만 사용하면 엄청나게 효율적으로 이용할 수 있는 기술들이 널려 있기 때문에 다른 사람을 레버리지 하고 내 자신의 생산성 향상 측면에서도 개선 할 수 있는 여지가 많이 있습니다. 



4장 
후천적 부자의 탄생 
:타인의 가치를 돈으로 바꾸는 방법 
펩시 사장을 고용한 스티브 잡스 
타인의 가치 속에서 자신을 발견하라 
당신만의 사단을 구축하라 
돈이 당신을 위해 일하게 하라 
누군가 부를 얻으면 누군가는 부를 잃는다 
부의 이동 경로 

책을 마치며 당신의 하루는 얼마입니까?

4장 후천적 부자의 탄생에서는 레버리지의 최종 목표인 타인의 가치를 자신의 가치를 높이는 일에 사용하라는 저자의 본심이 담겨 있습니다. 저자가 말하고 있는 레버리지를 충실히 이행한다면 누구나 너무 많은 노력을 기울이지 않고도 짧은 시간 내에 경제적인 자유로움을 얻을 수 있다고 말하고 있습니다. 

단순히 내가 일을 하지 않고 남을 시켜서 일하면서 나는 이득을 얻는게 아닌 스마트한 방법으로 다른 사람과 시스템을 이용하는 방법으로 부를 레버리지 할 수 있다는 저자....  
책을 읽어 나가면서 머릿속에 든 생각은 과연 말은 쉽지만 과연 쉽게 할 수 있는가 하는 의문점이었고 역시 진짜 돈을 버는 방법은 책에서는 배울 수 없다는 것이었습니다.


프랭클린 루스벨트는 대공황이 최악에 달했던 1933년에 32대 미국 대통령으로 취임하면서 "우리가 두려워해야 할 것은 두려움 그 자체일 뿐이다"라는 유명한 연설을 하였습니다. 그리고 여러가지 정책으로 미국 경제를 회복 시키기 위해서 노력하였고 이때 그가 했던 정기적인 라디오 방송은 국민에게 많은 희망과 용기를 주었다고 합니다. 






President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: 

This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.

This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.

So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.

And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.

Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.

True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.

Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.

Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.

Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.

Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.

Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.

Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.

Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.

We must act. We must act quickly.

  And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people's money. And there must be provision for an adequate but sound currency.

These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.

Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.

The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.

In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.

If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we can not merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective.

We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.

With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.

Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.

It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.

I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

But, in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.

We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.

We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.

In this dedication -- In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God.

May He protect each and every one of us.

May He guide me in the days to come.

John F. Kennedy

Inaugural Address

delivered 20 January 1961

미국 최연소 대통령으로 당선되었던 존F.케네디의 취임연설문. 

나라가 국민에게 무엇을 해 줄 수 있는지를 묻기 전에

국민 자신이 나라를 위해 무엇을 할 것인가를 생각하라는 명언이 들어있는 연설문이다. 



Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:


We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge -- and more.

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotaate out of fear, but let us never fear to negotiate.

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppressed go free."¹

And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation,"² a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.


오늘 우리는 한 정당의 승리가 아닌, 끝이면서도 시작을 상징하고, 부활이면서도 변화를 의미하는 자유의 축제를 보고 있습니다. 왜냐하면 제가 여러분과 전지전능한 신 앞에, 우리 조상들이 약 한세기하고도 75년 전에 규정한 엄숙한 서약을 똑같이 맹세했기 때문입니다.

지금 세계는 매우 다릅니다. 왜냐하면 인류는 그들의 유한한 손에 모든 형태의 인간 생명과 재산을 없애버릴 수 있는 힘을 가지고 있기 때문입니다. 인간의 권리는 국가의 관용이 아니라 신으로부터 왔다는, 우리 선조들이 목숨을 걸고 싸웠던 신념은, 아직도 전 세계에서 논란이 되고 있습니다.

오늘 우리는 우리가 첫 혁명의 후계자임을 결코 잊지 않을 것입니다. 지금 이 자리에서 우리의 친구와 적 모두에게 전합니다. 횃불은 미국의 새 세대에게 전해졌습니다. 그들은 이 세기에 태어났고, 전쟁으로 단련되었고, 힘들고 쓰라린 평화를 통해 훈련되었으며, 우리의 유산을 자랑스럽게 여기며, 이 나라에서 항상 보장되었고, 오늘날 국내외에서 보장하는 인권이 느리게라도 후퇴하는 것을 목격하거나 허락하지 않을 세대입니다.

모든 나라들은 알아야 합니다. 그들이 우리가 잘 되기를 빌든, 나쁘게 되기를 빌든 관계없이, 우리는 자유의 생존과 성공을 보장하기 위해서 어떠한 대가도 치를 것이고, 어떠한 짐도 감당할 것이며, 어떠한 고난도 감수하며, 어떠한 적과도 맞설 것입니다.

이것과 그 이상을 우리는 맹세합니다.

우리와 문화적이고 정신적인 근원을 공유하는 오랜 동맹국들에게, 우리는 믿음직스런 친구로서의 충성을 맹세합니다. 뭉쳐서 협력하면, 모험에서 우리가 하지 못할 것은 거의 없습니다. 분열되면 우리가 할 수 있는 것은 매우 적습니다. 어떻게 감히 서로 다투고 분열된 상태에서 강력한 도전에 맞설 수 있겠습니까.

자유를 얻은 신생 국가들에게, 우리는 다음과 같이 맹세합니다. 아직 없어지지 않은 식민 통치의 형태가 단순히 더 강력한 철권 통치로 바뀌지는 않을 것입니다. 그들이 항상 우리들의 입장을 지지해주기를 바라지 않습니다. 하지만 그들이 항상 강하게 그들의 자유를 지탱하기를 바랍니다. 그리고 과거에 바보같이 호랑이 등에 올라타는 방법으로 권력을 추구했던 자들은 호랑이에게 먹히는 것으로 끝났다는 점을 기억해 주길 바랍니다.

오두막과 촌락에 살며, 대규모 빈곤의 굴레에서 벗어나기 위해 노력하는 지구의 절반을 차지하는 사람들에게, 우리는 어떠한 기간이 걸리더라도 그들이 자립할 수 있도록 최선의 노력을 다해 도울 것을 맹세합니다. 공산주의자들이 도울까봐서가 아니며, 그들의 표가 필요해서가 아니며, 그것이 옳기 때문입니다. 만약 자유로운 사회가 가난한 다수를 도울 수 없다면, 그 사회는 부유한 소수를 지킬 수 없습니다.

우리 국경 남쪽에 있는 자매 국가들에게, 우리는 특별한 맹세를 합니다. 진보를 향한 동맹을 통해 우리의 말을 선량한 행동으로 실천할 것입니다. 빈곤의 사슬을 벗어내려 하는 자유 시민과 정부를 도울 것입니다. 하지만 이 평화롭고 희망에 가득찬 변혁은 결코 적대적인 세력의 먹이가 되어서는 안됩니다. 우리의 모든 이웃에게, 그들과 함께 아메리카 대륙 어디에서든 일어나는 침략과 파괴에 대항할 것임을 알립니다. 전 세계 다른 나라들에게, 이 대륙은 계속해서 이 대륙의 주인으로 남아 있을 것 임을 알립니다.

전 세계 주권 국가들의 연합이며, 전쟁의 수단이 평화의 수단을 한참 앞질러버린 이 시대에 우리의 마지막 최고 희망인, 국제 연합에, 우리는 지원하겠다는 맹세를 다시 한번 강조합니다. 국제 연합이 단순히 독설을 위한 장이 되는 것을 막고, 신생 약소국들을 위한 방패 역할을 강화하기 위해서이며, 그 권한이 미치는 지역을 넓히기 위해서입니다.

마지막으로, 우리와 적대하려는 나라들에게, 우리는 맹세가 아닌 요청을 합니다. 과학 기술에 의해 고삐가 풀린, 어두운 파괴의 힘이, 고의적이든 실수든 모든 인류 공동체를 삼켜 버리기 전에, 두 진영이 평화를 위한 새로운 탐구를 시작합시다.

약점을 내보여 그들을 유혹하고픈 생각은 결코 없습니다. 오직 우리의 군사력이 의심할 여지 없이 충분해야만, 우리는 그것이 사용되는 일이 없을 것이라고 확신할 수 있습니다.

하지만 위대하고 강력한 두 진영의 국가들 모두 현재의 상황에 안심하지 못하고 있습니다. 두 진영은 과중한 군비 부담으로 고통받고 있고, 치명적인 핵 무기의 점진적인 확산을 심각히 걱정하고 있으며, 그러면서도 인류 최후의 전쟁이 일어나는 것을 막고 있는 불확실한 공포의 균형을 바꾸기 위해 경쟁하고 있습니다.

그러므로 다시 시작합시다. 정중함은 나약함의 표시가 아니며, 진실함을 보이는데는 증거가 필요하다는 것을 두 진영은 기억합시다. 우리는 두려움 때문에 협상하지는 않을 것입니다. 하지만 협상을 두려워하지도 맙시다.

두 진영으로 하여금, 두 진영을 분열시키는 문제로 논쟁하기 보다는 서로를 단결시킬 수 있는 문제들을 찾도록 합시다.

두 진영으로 하여금, 처음으로 진지하고 구체적인 군비 조사 및 통제 방안을 만들어 보도록 합시다. 그리고 다른 나라들을 파괴할 수 있는 절대적인 힘을 모든 국가들의 절대적인 통제 밑에 놓도록 합시다.

두 진영으로 하여금, 과학의 공포가 아닌 경이를 찾도록 합시다. 함께 별들을 탐험하고, 사막을 정복하며, 질병을 박멸하고, 깊은 대양에 손을 대며, 예술과 상업을 장려하도록 합시다.

두 진영으로 하여금, 함께 지구 구석구석에서 들려오는 이시야의 명령에 귀를 기울이도록 합시다. “멍에의 줄을 끌러 주고, 압제당하는 자를 자유케 하라.”

그리고 협력의 교두보가 불신의 정글을 밀어내면, 두 진영으로 하여금 새로운 과업을 이룩하도록 합시다. 새로운 힘의 균형이 아닌, 강대국은 정의롭고 약소국은 안전을 보장받으며, 평화가 지켜지는 새로운 질서의 세계를 만듭시다.

이 모든 것은 취임 후 100일 내에 이루어지지 않을 수 있습니다. 1000일이 지나도, 이 행정부가 끝나도, 어쩌면 지구에서의 우리의 삶이 끝날 때까지도 이루어지지 않을 수 있습니다. 하지만 시작합시다.

친애하는 국민 여러분, 저보다는 여러분의 손에 우리들 진로의 성공과 실패가 달려 있습니다. 이 나라가 건국된 이래, 각 세대의 미국인들은 그들의 애국심을 증명하도록 조국의 부름을 받았습니다. 국가의 부름에 응한 젊은 미국인들의 무덤이 전 세계를 뒤덮고 있습니다.

이제 나팔소리가 다시 우리들을 부릅니다. 무기가 필요하지만 무기를 들라는 부름이 아니고, 전투 준비를 갖추고 있지만 싸우라는 부름이 아닙니다. “소망 중에 기뻐하며, 환난 중에 견디며”, 독재, 빈곤, 질병, 전쟁 그 자체라는, 인류 공동의 적에 맞선, 해가 지나도 이어질 긴 투쟁의 짐을 지라는 부름인 것입니다.

우리가 이러한 적들에 맞서, 남과 북, 동과 서를 아우르는 웅대하고 전지구적인 동맹을 조직하여, 인류에게 좀 더 유익한 삶을 보장해줄 수 있겠습니까? 여러분은 이 역사적인 노력에 동참하시겠습니까?

긴 인류의 역사에서, 오직 소수의 세대만이 자유가 가장 큰 위험에 처했을 때, 그것을 지키라는 임무를 부여 받았습니다. 저는 결코 이 책임으로부터 위축되지 않겠습니다. 저는 기꺼이 받아들입니다. 저는 우리들 중 어느 누구도, 다른 사람들, 다른 세대와 이 역할을 바꿀 것이라고 믿지 않습니다. 열정, 신뢰, 헌신, 우리가 이 노력에 가져올 모든 것들이 우리나라와 조국에 봉사하는 모든 이를 비출 것입니다. 그리고 그 불길로부터 나온 불빛은 진실로 세상을 밝힐 것입니다.

그래서, 존경하는 국민 여러분! 국가가 여러분에게 무엇을 해 줄 것인가 묻지 말고, 여러분이 국가를 위해 무엇을 할 수 있는가를 물어 보십시오.

존경하는 세계 시민 여러분, 미국이 여러분에게 무엇을 해 줄 것인가 묻지 말고, 인간의 자유를 위해 무엇을 함께 할 수 있는가를 물어 보십시오.

마지막으로, 여러분이 미국 국민이든 세계 시민이든, 제가 이 자리에서 여러분에게 요구했던 똑같은 수준의 높은 힘과 희생을 저에게 요구하십시오. 선한 양심을 우리의 하나뿐이고 확실한 보상으로 삼고, 역사를 우리 행동의 최종 심판자로 하여, 하느님의 축복과 도움을 구하고, 하지만 이 지구에서 그 분의 작품이 진실로 우리의 것이 될 것이라는 것을 알면서, 우리가 사랑하는 이 땅을 이끌고 전진합시다.


Martin Luther King, Jr.

I Have a Dream

delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington D.C.


1963년 8월 28일 노예 해방 100주년을 기념하여 워싱턴에서 열린 평화 대행진에서, 미국의 흑인 해방 운동 지도자 마틴 루터 킹 목사가 ‘나에게는 꿈이 있습니다(I Have a Dream)’라는 제목으로 했던 연설이다.

마틴 루터 킹 목사는 흑인에 대한 인종 차별 문제의 심각성을 일깨우는 데 중요한 역할을 한 인물로, 간디의 사상에 깊은 영향을 받았다. 1955년에는 시내버스 이용의 흑인 차별 대우에 반대해 5만 명의 흑인 시민이 벌인 몽고메리 버스 승차 거부 운동을 지도하여 승리로 이끌었다. 또한 워싱턴 평화 대행진의 지도자로 활약하는 등 미국 인권 운동의 발전을 앞당기는 데 큰 공헌을 했다. 1968년 4월 멤피스 시에서 흑인 청소부 파업을 지원하던 도중에 암살당했다.



I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Five score years ago,  a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

We cannot turn back.

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. *We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only."* We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."¹

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."2

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:

My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,

From every mountainside, let freedom ring!

 

And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

 

But not only that:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

 

And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

                Free at last! Free at last!

                Thank God Almighty, we are free at last!3


백 년 전, 지금도 우리에게 상징적 영향을 미치고 있는 한 위대한 미국인이 〈노예 해방 선언〉에 서명했습니다. 이 중대한 선언은 정의를 말살하는 화염에 휩싸여 있었던 수백만 명에 달하는 흑인 노예들에게 희망을 주는 위대한 등불로 다가왔습니다. 그 선언은 노예로서 살아온 기나긴 암흑 상태를 끝장내는 기쁨에 찬 여명으로 다가왔습니다.

그러나 그로부터 백 년이 지난 오늘날, 흑인이 여전히 자유롭지 못한 비극적 현실 속에 처해 있음을 직시해야 합니다. 이미 백 년이란 세월이 지났음에도 불구하고, 흑인은 여전히 격리와 차별을 일삼는 속박과 굴레 속에서 무기력한 삶을 살아가고 있습니다. 이미 백 년이란 세월이 지났음에도 불구하고, 흑인은 마치 거대한 바다 한복판에 홀로 고립된 채 떠 있는 섬처럼 엄청난 물질적 풍요로부터 소외된 채 빈곤 속에서 살아가고 있습니다. 이미 백 년이란 세월이 지났음에도 불구하고, 흑인은 여전히 미국 사회의 후미진 뒷골목에서 고달픈 삶을 살아가면서, 자신의 처지가 마치 자신의 고국에서 추방당한 자와 다름없다고 생각합니다.

따라서 오늘 우리는 이 끔찍한 상황을 생생하게 폭로하기 위해 이 자리에 모였습니다.

어떤 의미에서, 우리는 보증 수표를 현금으로 바꾸기 위해 우리나라의 수도에 모였습니다. 우리나라의 건국자들이 헌법과 독립 선언서의 조항을 기초했었던 당시에, 그분들은 모든 미국인들이 상속받도록 되어 있는 약속 어음에 서명했습니다. 모든 인간에게는 생명과 자유와 행복 추구에 대한 빼앗길 수 없는 권리가 보장되어야 한다는 약속이 그 약속 어음에 명시되어 있었습니다.

유색 인종1) 출신의 시민에 관한 한, 오늘날 미국은 그 약속 어음에 명시되어 있는 의무 사항을 제대로 이행하지 않고 있다는 사실이 너무도 분명합니다. 미국은 이 신성한 의무를 존중하지 않은 채 흑인에게 부도 수표를 발행했습니다. 즉, 이 부도 수표는 잔액 부족 상태라고 확인된 채 되돌아왔습니다.

하지만, 우리는 정의라는 은행이 파산했다고 믿지 않습니다. 우리는 이 나라가 보유하고 있는 기회라는 금고에 잔액이 부족한 상태라고 믿지 않습니다. 따라서 우리는 이제 이 보증 수표, 즉 우리가 요구하자마자 곧바로 자유를 실컷 누리면서 정의를 보장받을 수 있는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 이 곳에 왔습니다.

또한 우리는 미국이 그 약속을 지금 당장 이행하지 않으면 안 된다는 절박함을 일깨우기 위해 이 신성한 자리에 모였습니다. 냉정해지자고 쓸데없이 호소하는 말이나 점진주의라는 진정제로 회유될 수 있는 국면이 아닙니다. 지금이야말로 곧바로 민주주의에 대한 약속이 실현되어야 할 때입니다. 지금이야말로 곧바로 어둡고 황량한 계곡과 같은 인종 차별에서 벗어나 인종 간의 정의가 실현되는 희망찬 길로 들어설 때입니다. 지금이야말로 곧바로 하나님의 모든 자손들에게 기회의 문을 활짝 열어 줄 때입니다. 지금이야말로 곧바로 우리나라가 모래와 같은 인종 편견에서 벗어나 단단한 바위와 같은 형제애로 하나가 될 때입니다.

지금 이 순간의 절박성을 간과하고, 흑인의 결의를 과소평가한다면, 우리나라는 존립이 위태로워질 수 있습니다. 흑인의 정당한 요구가 제기되고 있는 이번 여름의 무더위는 시원한 바람이 부는 가을과 같은 자유와 평등이 보장될 때까지 계속될 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다. 흑인의 요구가 정당하다고 인정하지만 이제는 그 정도 수준에서 그만두기를 바라는 사람들은 나라가 예전처럼 평온한 상태로 되돌아올 것이라고 어리석은 판단을 내릴 것입니다.

흑인에게 시민으로서 누려야 할 권리가 보장되었을 때에만, 미국은 안정되고 평온한 상태를 보장받을 수 있을 것입니다. 정의가 실현되는 광명의 새날이 오지 않는다면, 폭동의 소용돌이가 우리나라의 기반을 끊임없이 뒤흔들 것입니다.

하지만 저는 정의의 궁전으로 향하는 격동의 출발점에 서 있는 여러분께 반드시 말씀드려야 할 중요한 사항이 있습니다. 우리는 합법적 지위를 보장받는 과정에서 잘못된 행동을 저질러 범죄자로 전락되어서는 안 됩니다.

슬픔과 증오로 가득 차 있는 잔을 들이킴으로써 우리의 자유를 향한 갈증을 해소하려고 하지 맙시다. 높은 수준의 존엄성과 규율에 입각하여 우리의 투쟁을 영원히 펼쳐 나가야 합니다. 우리의 생산적 저항 활동이 폭력 행위로 변질되어서는 안 됩니다. 거듭해서 강조하지만, 우리는 육체의 힘과 영혼의 힘이 서로 맞닿는 위엄 있는 수준까지 도달해야 합니다.

흑인 사회를 온통 뒤덮고 있는 놀랍고도 새로운 투쟁 정신이 모든 백인으로부터 불신을 받지 않게 해야 합니다. 오늘 우리의 수많은 백인 형제들이 이 자리에 참석한 사실이 입증하듯이, 그들은 자신들의 운명과 우리의 운명이 서로 묶여 있고, 자신들의 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계에 있음을 깨닫고 있습니다. 우리끼리만 걸어갈 수 없습니다.

또한 앞으로 나아갈 때, 우리는 더욱더 전진하겠다고 맹세해야 합니다. 우리는 되돌아갈 수 없습니다. “언제쯤이면 만족할 수 있습니까?”라고 인권 운동가에게 묻는 분이 있습니다. 이루 말할 수 없을 정도로 공포를 불러일으키는 경찰 폭력에게 흑인이 희생당하는 현실이 지속되는 한, 우리는 만족할 수 없습니다.

여행하다가 피로에 지친 흑인이 자신의 몸을 이끌고 고속도로 근처의 모텔이나 시내의 호텔에 투숙할 수 없는 한, 우리는 만족할 수 없습니다. 이사할 곳을 찾는 흑인이 고작해야 좁은 흑인 거주 지역에서 좀더 넓은 흑인 거주 지역으로 옮겨갈 수밖에 없는 한, 우리는 만족할 수 없습니다. 미시시피 주에 거주하는 흑인이 투표권을 행사할 수 없고, 뉴욕에 거주하는 흑인이 투표할 대상이 마땅치 않다고 생각하는 한, 우리는 만족할 수 없습니다.

안 됩니다. 절대로 안 됩니다. 우리는 만족하지 않습니다. 정의가 강물처럼 흐르고, 올바른 도리가 힘찬 흐름이 될 때까지 우리는 만족할 수 없습니다.

저는 여러분 중에서 커다란 시련과 고난을 겪었던 분들이 여기에 참석하셨다는 사실에 대해 깊은 관심을 갖고 있습니다. 여러분 중에는 비좁은 감옥 생활에서 금방 벗어나신 분들도 계십니다. 어떤 분들은 자유를 추구하다가 도리어 폭풍우와 같은 온갖 박해에 시달리고, 거센 바람과 같이 무자비한 경찰 폭력에 몸을 가눌 수 없었던 지역에서 오시기도 했습니다. 여러분은 산고를 겪은 베테랑이십니다. 부당하게 당하는 고난 끝에 보람이 있으리라는 신념으로 계속해서 활동해 나가십시오.

미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로 돌아가십시오. 사우스캐롤라이나로 돌아가십시오. 조지아로 돌아가십시오. 루이지애나로 돌아가십시오. 우리의 현대 도시에 자리 잡고 있는 빈민가와 흑인 거주 지역으로 돌아가십시오. 어떻게든지 이 상황이 변화될 수 있고, 변화될 것이라는 점을 명심하십시오.

이제 절망의 계곡에서 헤매지 맙시다. 저는 오늘 저의 벗인 여러분께 이 순간의 고난과 좌절에도 불구하고 저에게는 여전히 꿈이 있다는 사실을 말씀드립니다. 그 꿈은 미국의 건국이념에 깊이 뿌리박힌 꿈입니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 언젠가 이 나라가 떨쳐 일어나 진정한 의미의 국가 이념을 실천하리라는 꿈, 즉 모든 인간은 평등하게 태어났다는 진리를 우리 모두가 자명한 진실로 받아들이는 날이 오리라는 꿈입니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 조지아의 붉은 언덕 위에서 과거에 노예로 살았던 부모의 후손과 그 노예의 주인이 낳은 후손이 식탁에 함께 둘러앉아 형제애를 나누는 날이 언젠가 오리라는 꿈입니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 삭막한 사막으로 뒤덮인 채 불의와 억압의 열기에 신음하던 미시시피 주조차도 자유와 정의가 실현되는 오아시스로 탈바꿈되리라는 꿈입니다.

저에게는 꿈이 있습니다. 저의 네 자식들이 피부색이 아니라 인격에 따라 평가받는 나라에서 살게 되는 날이 언젠가 오리라는 꿈입니다.

지금 저에게는 꿈이 있습니다!

저에게는 꿈이 있습니다. 주지사가 연방 정부의 정책 개입과 연방법 실시를 거부한다는 말만 늘어놓는 앨라배마 주에서도, 흑인 소년, 소녀가 백인 소년, 소녀와 서로 손잡고 형제 자매처럼 함께 걸어 다닐 수 있는 상황으로 언젠가 탈바꿈되리라는 꿈입니다.

지금 저에게는 꿈이 있습니다! 모든 계곡이 높이 솟아오르고, 모든 언덕과 산이 낮아지고, 울퉁불퉁한 땅이 평지로 변하고, 꼬부라진 길이 곧은 길로 바뀌고, 하나님의 영광이 나타나 모든 생물이 그 광경을 함께 지켜보리라는 꿈입니다.

이것이 바로 우리의 희망입니다. 이것이 바로 제가 남부로 돌아갈 때 지녀야 할 신념입니다. 이러한 신념만 있다면, 우리는 절망의 산을 깎아 내어 희망의 돌을 만들어 낼 수 있을 것입니다. 이러한 신념만 있다면, 우리는 귀에 거슬리는 불협화음에 휩싸여 있는 우리나라를 아름다운 교향곡의 선율처럼 형제애가 넘쳐나는 나라로 변화시킬 수 있을 것입니다. 이러한 신념만 있다면, 언젠가는 우리가 자유로워지리라고 믿으면서, 우리는 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 위해 싸울 수 있을 것입니다.

바로 그 날은 하나님의 모든 자손이 다음과 같은 노랫말의 의미를 되새기면서 노래를 부를 수 있는 날이 될 것입니다.

“당신은 나의 조국, 자유가 넘치는 향기로운 땅, 나 그대를 위해 노래하리. 나의 조상이 묻힌 땅, 순례자가 칭송하는 땅이여, 모든 산허리에 자유가 울려 퍼지게 하리!”

또한 미국이 위대한 국가가 되려면, 이것이 반드시 실현되어야 합니다. 따라서 뉴햄프셔의 거대한 산꼭대기에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 뉴욕의 거대한 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 자유가 펜실베이니아의 높다란 앨러게니 산맥에서 울려 퍼지게 합시다. 콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서 자유가 울려 퍼지게 합시다. 캘리포니아의 굽이진 산봉우리에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다!

하지만, 거기서 멈추지 맙시다.
조지아의 스톤마운틴에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
테네시의 룩아웃마운틴에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다.
미시시피의 모든 언덕에서도 자유가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산허리로부터 자유가 울려 퍼지게 합시다!

자유가 울려 퍼지게 한다면, 모든 마을과 부락, 모든 주와 도시에서 자유가 울려 퍼지게 한다면, 우리는 하나님의 모든 자손, 흑인과 백인, 유태인과 이교도, 개신교 신자와 가톨릭 신자가 서로 손잡고 옛 흑인 영가2)를 함께 부르는 그 날을 훨씬 더 앞당길 수 있을 것입니다.

“마침내 자유를! 마침내 자유를! 전지전능하신 하나님이시여, 마침내 우리가 자유를 얻었습니다!”



바로 어제(2017.7.28) 탄생한 카카오뱅크, K뱅크가 인터넷 뱅크 1호이지만 

전국민이 이용하는 카카오톡을 가지고 있는 카카오 뱅크가 실제로 본격적인 인터넷 은행의 선두주자 격이 될것 같습니다. 

첫날 18만개의 계좌가 개설되었다니 이제 젊은이들의 대세은행이 될 날이 머지 않았습니다. 


계좌는모바일 앱을 다운로드 받아서 시키는 대로 따라하면 손쉽게 만들 수 있습니다.

저도 첫날이엇던 어제 계좌를 개설했습니다. 

개인정보 조금 입력하고 신분증 사진찍어 인증하는 절차를 거쳐 10분도 안되는 시간에 카카오뱅크 계좌가 만들어지네요.


카카오뱅크 주요 상품은 아래와 같습니다.



여기서 한 가지 주목한 점은 바로 카카오프렌즈 체크카드!

카카오프렌즈 이모티콘 캐릭터들의 체크카드가 참 매력적인 체크카드네요.

일반 은행체크카드와 동일하고 후불교통카드 기능까지 있어서 얼른 신청해야겠습니다. 

카카오뱅크 이용자는 편의점 ATM에서 수수료 없이 입출금 가능하다고 하니 기존 은행계좌 이용하는 것보다 훨씬 편할것 같습니다.



게다가 2018년 1.31까지 프렌즈 체크카드 얼리버드 혜택까지 있어서 사용해도 좋을것 같습니다.

월 1회씩 제공하는 캐시백 혜택이 마음에 듭니다.

얼리버드 혜택 확인해보세요~

카카오뱅크 프렌즈 체크카드
얼리버드 혜택!

프렌즈 체크카드를 사용하는 얼리버드 유저에게
2018.1.31까지 특별한 혜택을 제공합니다.
※ 혜택구분별로(총9개 혜택) 각각 월1회 혜택 제공

 쇼핑/커피

혜택구분이용금액(건당)캐시백
Gmarket/G913만원 이상3천원
6만원 이상6천원
Auction23만원 이상3천원
6만원 이상6천원
커피전문점3
스타벅스,커피빈,
이디야,폴바셋
1만원 이상2천원
YES2443만원 이상3천원
  • 1,2. 항공권, 티켓 등 일부 카테고리 제외
    (적용예시: 3천원 캐시백과 6천원 캐시백 중 먼저 적용된 건이 우선함)
  • 3. 상품권, 기프티콘 구매 제외
  • 4. 오프라인 매장 포함(강남, 홍대, 목동, 부산서면, 부산장산, 홍대 YNK던전 등), 온라인 티켓 등 일부 카테고리 제외 

 대형마트/주유

혜택구분이용금액(건당)캐시백
대형마트1
이마트,홈플러스,
롯데마트,메가마트
5만원 이상3천원
SK주유소25만원 이상5천원
  • 1. 온라인몰, 슈퍼마켓형, 창고형 매장, 상품권, 기프티콘 구매 제외
  • 2. LPG충전소는 제외

 엔터테인먼트

혜택구분이용금액캐시백
뮤직 (Melon)1카카오뱅크
프로모션 이용권 정기 결제시
4천원
(2천원 즉시할인
2천원 캐시백)
영화(CGV)21만원 이상
(건당)
4천원
즉시할인
  • 1. 2017.10.31까지 정기권 첫 결제한 고객에 한해 적용되며 최대 5개월간 매월 혜택 제공
  • 2. 현장결제 및 온라인 결제 모두 포함되며, 모바일앱을 통한 즉시 할인의 경우 8월 중 가능. (단, 7천원 이상 티켓에 한하여 적용되며 조조/컬처데이, CGV 내 팝콘매장 결제 건은 제외)

 해외 결제

혜택구분이용금액캐시백
해외가맹점
전체
월 합산
$150 이상
결제시
7천원
  • ※ 미화 이외의 통화는 마스터카드사 적용 환율로 미화로 환산하여 적용
G마켓, 옥션 제휴를 통한 추가혜택 보러가기

프렌즈 체크카드로 스마일페이 첫 결제시, 스마일캐시 5,000원 지급하며, 매월 추첨을 통해 5명에게 경품혜택을 드립니다.

혜택 제공방식

혜택
제공방식
· 본 혜택을 통해 제공되는 캐시백은 카드사용 다음달 10일(단, 주말 및 공휴일인 경우 다음 영업일)에 체크카드 결제계좌로 입금됩니다. 카카오뱅크 프렌즈 체크카드를 여러 개 소지한 경우, 프로모션을 적용 받은 체크카드의 결제계좌로 분리 입금됩니다.
혜택
제공기준
· 전월 1일부터 전월 말일까지의 이용실적이 30만원 이상일 경우에 혜택을 제공하며, 카드발급일로부터 다음달 말일까지는 이용실적과 관계없이 혜택을 제공합니다.
· 복수카드를 보유한 경우, 전월 이용실적은 고객별로 합산하며, 혜택제공은 혜택구분별로 각각 고객별 월 1회에 한해 적용합니다.
· 캐시백 제공 가맹점에서 결제 후 부분취소 또는 매출취소 시, 이미 제공된 캐시백 또한 취소됩니다.
유의사항· 전월 이용 실적 산정은 실제 승인되는 금액을 기준으로 합니다. 단, 대학(대학원) 등록금, 각종 수수료 및 이자, 상품권 및 선불카드 구입(충전)금액, 연체료, 지방세, 국세 등 세금납부액, 아파트관리비(도시가스요금), 교통카드 이용액, 결제취소금액은 전월 실적에서 제외됩니다.
· 본 혜택은 KB국민카드에 등록된 가맹점 업종코드를 기준으로 하며, 가맹점 사정으로 복수의 가맹점을 소유한 경우 승인되는 가맹점에 따라 캐시백 대상에 포함되거나 제외될 수 있습니다.
· 본 혜택은 카카오뱅크 및 제휴업체의 사정으로 변경 또는 중단될 수 있습니다.


+ Recent posts